17 Apr 2022. 晴。 其说:做翻译打发时间吧。哈哈哈,正对我的胃口。 所以会分几次 Blogs 与你共享我及 BaB 的想法。这次就从时事例子开始吧。 习大大与拜大哥通电后说:《解铃还须系铃人》。美方应对世界表明诚意。 Quora 平台很多翻译: 1 )直译 (literary translate) : “He who tied the bell to the tiger must take it off, America should show the world sincerity" 2 )意译 (interpret) : “none of my business”, or - “whoever caused the problem should go fix the problem”. 3 ) “ 白话 “ 译( sociolinguistic ) - 就是 “speak English” - 用美国的思维方式来表述。也就是直接的说:我 …. 你 …. 你们 … : Through these words, Xi Jinping (我) rejected Biden's (你) efforts to pressure China into abandoning Russia on the Ukraine issue, while blaming the US and NATO (你们) for the crisis. 这 “ 白话 “ 译的名字是我们乱创的。记得 tea ceremony 的《 新郎新娘梳头仪式 》的翻译吗?我用 iPone Note 直译后作了少量修整 . BaB 嗤之以鼻说: What kind of English is this? 然后盘问我每句话的含义来改写。 Wow, 真的简洁多了。 所以我们最爱的中译英方法是 “ 白话 “ 译,当然我觉得 speak Singlish 也可以 lah!