译“解铃还须系铃人“ (1)

17 Apr 2022. 晴。


其说:做翻译打发时间吧。哈哈哈,正对我的胃口。


所以会分几次Blogs 与你共享我及BaB 的想法。这次就从时事例子开始吧。


习大大与拜大哥通电后说:《解铃还须系铃人》。美方应对世界表明诚意。


Quora 平台很多翻译:


1)直译 (literary translate)“He who tied the bell to the tiger must take it off, America should show the world sincerity"


2)意译(interpret) “none of my business”, or - “whoever caused the problem should go fix the problem”.


3白话译(sociolinguistic就是 “speak English” - 用美国的思维方式来表述。也就是直接的说:我….….你们 Through these words, Xi Jinping (我)rejected Biden's (你)efforts to pressure China into abandoning Russia on the Ukraine issue, while blaming the US and NATO(你们)for the crisis.


白话译的名字是我们乱创的。记得tea ceremony 的《新郎新娘梳头仪式》的翻译吗?我用iPone Note 直译后作了少量修整. BaB嗤之以鼻说:What kind of English is this? 然后盘问我每句话的含义来改写。Wow, 真的简洁多了。


所以我们最爱的中译英方法是白话译,当然我觉得speak Singlish 也可以lah!

Comments

qi said…
But do you think “白话“译 will have too much of the interpreter's bias in it? Your example is not the best to use to illustrate, but for example "the problem" in #2 could be many different things, and it's the interpreter who decides what the most pertinent problem is in this case.
也是好妈妈 said…
Absolutely. That's why this should not be used in professional settings. We like it cos it's more fun as you can add salt and pepper to the target audience. ha ha ha.
wennho said…
From the tea ceremony example, sounds like it's easier to translate to the language you're stronger in haha

Popular posts from this blog

Jack Ryan

呆子

病床