铁娘子

 14 Mar 2022. 晴。


今天午餐配The Crown. 


有段英女王对铁娘子的精彩对话。


事缘铁娘子抄了两位大臣还换了内阁班子,被英女王叫去问话。


英女王:别在自己左、右、中间都树立敌人。


铁娘子:可我能与敌人共存。我的精神支柱是Charles Mackay的诗:


No Enemies

by Charles Mackay

You have no enemies, you say? 

 If you have none, 


Small is the work that you have done. 


You've hit no traitor on the hip, 


You've dashed no cup from perjured lip, 


You've never turned the wrong to right, 


You've been a coward in the fight.


 不愧是铁娘子!💪

Comments

qi said…
Wah got scene translation. Maybe you can look into being a translator from English to Mandarin haha - start with this poem.
也是好妈妈 said…
ha ha ha, I have talked to BaB before and agreed that English to Mandarin translation is not useful as mainland China already got lots of talents and even hobbyist are providing pretty good translation. But Mandarin to English is something rarer and most are provided by westerners who lack the finest cultural context of Chinese.

The poem befits Mrs Thatcher's attitude towards life but too aggressive to my liking. So, will not spend time translating it. :-)

Anyway, translation is something close to my heart so I will blog about it more. Be careful of what you ask for...wow ha ha


wennho said…
Wow didn't know this is close to your heart. Never see you translate anything in the last few decades ^.^
I'll look forward to posts on translations then.
也是好妈妈 said…
Huh, my recent attempt is for the tea ceremony leh
wennho said…
I thought the tea ceremony one was copied from somewhere. If you translated it, not bad!

Popular posts from this blog

Jack Ryan

呆子

病床